Wednesday, December 27, 2017

Some Oldie Hindi film songs on love being immortal and explicitly or implicitly referring to reincarnation belief

Hindi film songs of the 60s and 70s packed a lot of philosophical and cultural meaning in their song lyrics. Immortality of love was one regular theme. Love continuing across multiple births was another theme which was touched upon by some songs. Note that reincarnation is a strongly held belief among Hindus, Jains and Buddhists in India with Hindus being the majority in India (over 75% of Indian population).

Given below are some such oldie hit Hindi film songs.
A 1970s hit Hindi film romantic song whose initial lines draw on the belief in reincarnation: Around 5 mins, Tera Mujhse hai pehle ka nata koi,

The initial lines are:

Tera mujh se hai pehle ka nata koi [You have an earlier relationship (implying previous birth relationship) with me]
Yuhi nahi dil lubhata koi [The heart is not enraptured just like that (without any underlying cause)]
Jaane tu ya jaane na [Whether you know it or not]
Maane tu ya maane na [Whether you believe (accept) it or not]

Here's another reincarnation belief related oldie Hindi film hit song though I must say the videography is ghost-like creepy, Janam janam ka saath hai,, around 4 mins

Here are some of the lines including the initial lines:
Janam janam ka sath hai [(We) have been bonded together from birth to birth]
Nibhane ko sau sau bar hamne janam liye [To fulfill that bond we have taken birth hundreds of times]

Pyaar amar hai duniya mein [Love is immortal in this world]
Pyaar kabhi nahi marta hain [Love never dies]
Maut badan ko aati hain [Death comes to the body]
Rooh ka jalwa rehta hain [The soul's splendour (soul-aura?) remains (after death)]

Not about reincarnation; but a great oldie romantic Hindi film song set in Muslim tradition (Muslims don't believe in reincarnation, I think). The movie is from 1963 and called Taj Mahal. The hero and heroine in the song seem to be playing (perhaps a somewhat fictionalized) Mughal emperor Shah Jehan and Mumtaz Mahal. [BTW Shah Jehan built the Taj Mahal in memory of his beautiful wife Mumtaz Mahal.]

The singers are a somewhat young Mohammad Rafi and a young Lata Mangeshkar. While I am not an expert on matters related to voice, I do think that Rafi and Lata's voices reflect their relatively younger age in this song.

Jo Wada Kiya Woh Nibhana Padega,, 3 min 18 secs.

The English translation of the lyrics is available here:

This oldie romantic Hindi film song (1961) implies reincarnation but does not specifically mention it, Sau saal pehle,, 4 min. 23 secs. The video also shows English translation of lyrics.

The initial lines are:
[Male; sung by Mohd. Rafi]
Sau saal pehle mujhe tumse pyaar tha [A hundred years ago, I had love for you]
Aaj bhi hain aur kal bhi rahega [That's there today also and will be there tomorrow too]

[Female: sung by Lata Mangeshkar]
Sadiyon se tujse milne jiya bekraar tha [For centuries, (my) heart was restless to meet you]
Jiya bekraar tha [(my) heart was restless]
Aaj bhi hain aur kal bhi rahega [That's there today also and will be there tomorrow too]

Kaun Hai Jo Sapnon Mein Aaya,, 3 min. 40 secs

The song has lines about immortality of love and immortality of soul (ruh/rooh).

The lines are:
Jism ko maut aati hai lekin [Death comes to the body but]
Rooh ko maut aati nahi hai [Death does not come to the soul]
Ishq raushan hai raushan rahega [Love is lustrous and will be lustrous]
Raushani iski jati nahi hai [Its lustre does not go]

Sau bar janam lenge,, 5 min. 29 secs a haunting melody from 1960s with the theme of love across multiple births

Some lines of the song:

Sau baar janam lenge [(We) will take birth a hundred times]

Sau baar fanaa honge [(We) will perish a hundred times]

Ai jaan-e-vafaa phir bhii, ham tum na judaa honge
[Even then, O beloved, you and I shall not be separated]

Sau baar janam lenge [(We) will take birth a hundred times]

Sau baar fanaa honge [(We) will perish a hundred times]

Qismat hamen milne se, rokegee bhalaa kab tak,
[How long will destiny stop us from meeting?]

In pyaar ki raahon men, bhatkegee vafaa kab tak
[In these paths of love how long will faith-to-beloved wander?]

Qadamon ke nishaan khud hee, manzil kaa pataa honge
[The footstep-marks themselves will be the (way?) to the destination]

A fuller translation is available here:

No comments:

Post a Comment